Тт

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Тт » Юмор, развлечения, анекдоты » Моя твоя не понимать или экономия на переводчиках.))


Моя твоя не понимать или экономия на переводчиках.))

Сообщений 31 страница 54 из 54

31

Gray написал(а):

Со вчерашнего дня пытаюсь представить - и никак)) Зачем такое? Што это??

Наверное два складных стула, которые раскладывались очень особенно по сравнению с остальными стульями.)
Только зачем складные-то?
Ramina
А как творение называется? Заинтриговали...

Ramina написал(а):

Ей нужно было что-нибудь откусить, кроме Габриэль.

Вот это буду цитировать при каждом удобном случае.))

+2

32

230169,2 написал(а):

В одной области, особенно, я не показываю не милость.

230169,2 написал(а):

Материал, который упал на Зену по бедру, упал чуть ниже колен Габриэль.

Откуда такое берется? Гугл-переводчик ведь так не напишет. Если это машинный перевод, то каких же годов?
А если человеческий, то и вовсе непредставимо, как оно так хитро в слова складывается у кого-то...

+3

33

Lea написал(а):

Гугл-переводчик ведь так не напишет

Напишет. У Гугла совсем другой алгоритм, он переводит отдельные слова и они получаются как будто вырванными из контекста. В автопереводе у меня читать через него получалось плохо.
Яндекс переводчик делает это по-другому. Алгоритм построен на переводе фразы. Читать можно, но с косяками. И эти перлы повторяются уже в привычных сочетаниях, но меньше чем у Гугла.
И я тоже в ступоре смотрела оригинал и смеялась от того , как на самом деле всё просто, когда перевод загнул что-то подобное.)

+1

34

230241,454 написал(а):

Напишет. У Гугла совсем другой алгоритм, он переводит отдельные слова и они получаются как будто вырванными из контекста. В автопереводе у меня читать через него получалось плохо.
Яндекс переводчик делает это по-другому. Алгоритм построен на переводе фразы. Читать можно, но с косяками. И эти перлы повторяются уже в привычных сочетаниях, но меньше чем у Гугла.
И я тоже в ступоре смотрела оригинал и смеялась от того , как на самом деле всё просто, когда перевод загнул что-то подобное.)

Barsa, вот ради эксперимента.
"Материал, который упал на Зену по бедру, упал чуть ниже колен Габриэль". Обратный перевод в версии Гугла:
The material that fell on Xena's thigh fell just below Gabrielle's knees.
(И это точно не оригинальный английский вариант.))
А теперь от Яндекс-переводчика:
The material that fell on His Wife's thigh fell just below Gabrielle's knees.
(Тут вообще Его Жена появляется, какой неожиданный поворот сюжета!))

Сие переводное творение дело рук человеческих...

+4

35

Lea написал(а):

Сие переводное творение дело рук человеческих...

Тогда кто-то явно повеселился.
И если это продаёт (!) ЛитРес, то мне становится не просто грустно, а очень обидно.
Но всё таки интересно увидеть оригинал.

Отредактировано Barsa (Понедельник, 23 августа, 2021г. 11:28:48)

+1

36

Мне все же кажется, это тупо прогоняют через переводчик и не заморачиваются над редактурой. В принципе, ИИ (искусственный интеллект) скоро заменит человеческий фактор, скорее стоит ждать развития ИИ, чем человека.  Странно, что это читают в таком виде - если вообще читают. Загадка для меня). Если люди читают в принципе - значит хоть немного они интеллектуалы. Пока в поисках объяснения данного феномена.

Отредактировано Medusa (Понедельник, 23 августа, 2021г. 15:00:01)

+1

37

Medusa написал(а):

Странно, что это читают в таком виде - если вообще читают.

Я читала. И не скрываю. Мне были интересны фанфики по паре сериалов и я искала их на англоязычном сайте. На русском их нет. А также Рэдклифф. Её переведено не очень много, а хотелось продолжения.
Эти книги не претендуют на Пулитцеровскую премию и читать их в автопереводе вполне можно. Мне нужна была определенная эмоция и я её получала.
Сейчас мне пока хватает книг на русском, но не могу зарекаться, что вновь не прочитаю при помощи автопереводчика новый роман Редклифф, например, когда она его напишет.

+1

38

Lea написал(а):

Сие переводное творение дело рук человеческих...

Это да. Переводчик есть) и у нее на Фикбуке ( Внимание!!!) 109 работ. Правда, не все переводы, к счастью. Читать не читала, но цифрой впечатАНАлена!))
***
Гугловский перевод более читабельный, кстати)

+2

39

Barsa написал(а):

Я читала. И не скрываю. Мне были интересны фанфики по паре сериалов и я искала их на англоязычном сайте. На русском их нет. А также Рэдклифф. Её переведено не очень много, а хотелось продолжения.
Эти книги не претендуют на Пулитцеровскую премию и читать их в автопереводе вполне можно. Мне нужна была определенная эмоция и я её получала.
Сейчас мне пока хватает книг на русском, но не могу зарекаться, что вновь не прочитаю при помощи автопереводчика новый роман Редклифф, например, когда она его напишет.

Барса! Почитайте лучше Амели Нотомб, там тоже не Пулитцеровская премия, всего-навсего Гонкуровская, но мы с моей знакомой все время недоумеваем, почему ее так мало читают.
Я сама читала много на фикбуке, но не такой же перевод, лучше с оригинала самой через Гугл. И как вспомню Пушкина - сразу хочется подтянуться! (Шутка)
ПС: вот подумалось, чем такое читать, лучше такое видео посмотреть)) (тоже шутка)

Отредактировано Medusa (Понедельник, 23 августа, 2021г. 23:32:37)

+2

40

Medusa написал(а):

Почитайте лучше Амели Нотомб

Хорошо, посмотрю. Я всегда прислушиваюсь к вашим рекомендациям.

Medusa написал(а):

лучше с оригинала самой через Гугл

Я про это и говорю. Я читала с оригинала герез Яндекс переводчик. Через Гугл не зашло.

Medusa написал(а):

вот подумалось, чем такое читать, лучше такое видео посмотреть))

Мне это было надо. Я написала про нужную эмоцию. Подходящих книг в таком количестве я не нашла тогда. А на английском - сколько хочешь.
Я среднестатистический человек, не сильно умный, не сильно красивый, не сильно притязательный. Мне книги нужны, чтобы прожить параллельную жизнь, сказку. Мне был нужен хэппи-энд. Так вот эти книги, рассчитанные на среднестатистических людей, я года два «глотала» пачками. Заодно и английский подтянула, т.к приходилось смотреть как выглядит фраза в оригинале.
И я придерживаюсь теории, что в любой книге есть то, над чем можно подумать. В большей или меньшей степени, но есть.
И среди фанфиков мне попадались очень достойные работы. Но я уже писала, что взгляд мой не намётан и я могу пропустить некие «шедевры» текста, если в целом он читабелен. Мне было нужно другое.
Мы отдалились от юмористического направления этой темы и теперь наша беседа напоминает Дискуссионный клуб, вам не кажется?

+1

41

Barsa написал(а):

Ramina
А как творение называется? Заинтриговали...

Gray написал(а):

Действительно, что же было в оригинале?

0

42

Ramina
от спасибо вам!
Я же ночей не спала!
В оригинале про покусание Габриэль и искусные стулья:
She needed something to nibble on besides Gabrielle. Otherwise, there would be no stopping her. Two slaves brought in a table and two cleverly designed chairs that folded open and closed.
Barsa права, складные стулья. Ну в Древней Греции или где они там, ну и что.

А

230242,244 написал(а):

"Материал, который упал на Зену по бедру, упал чуть ниже колен Габриэль".

оказался вот чем:
The material that fell thigh high on Xena, dropped just below Gabrielle’s knees.
И гугл-транслейт таки не справляется и выдает прекрасное:
"Материал, который упал на Зену по бедру, упал чуть ниже колен Габриель".

Почему живой переводчик не обработал эти падения, это вопрос, конечно.

+3

43

230286,454 написал(а):

Так вот эти книги, рассчитанные на среднестатистических людей, я года два «глотала» пачками. Заодно и английский подтянула, т.к приходилось смотреть как выглядит фраза в оригинале.

Аналогично. Со мной было то же самое, примерно года два.

230286,454 написал(а):

И я придерживаюсь теории, что в любой книге есть то, над чем можно подумать. В большей или меньшей степени, но есть.

Тоже соглашусь, до определенной степени, но соглашусь.
Если перед нами все таки книга, а не пустышка.

Но у меня тогда вопрос к читателям: а как вам не надоедает? Они же все одинаковые, и сюжеты, и герои,  стоит это раз заметить - и все. И мыслей в этих книгах раз-два и обчелся. И написаны/переведены обычно так себе. И развитие сюжета угадывается легко. Как сохранить обаяние, если прочел их под сотню?
Скучно же делается...

+3

44

Barsa написал(а):

Я среднестатистический человек, не сильно умный, не сильно красивый, не сильно притязательный. Мне книги нужны, чтобы прожить параллельную жизнь, сказку. Мне был нужен хэппи-энд.

Barsa, я сейчас упаду! До момента болезненного соприкосновения с поверхностью, успею вам написать, что сказка в жизнь приходит не в соответствии с критериями красоты, ума и даже, поверьте, не по размеру ножки! Извините за вмешательство! Бамс!

+2

45

Gray написал(а):

Скучно же делается...

Иногда бывает в жизни период, когда такое чтиво идет как сериал.
Телик не смотрится, новости не слушаются, просто читаешь и сам себе режиссёр))

+1

46

Gray написал(а):

оказался вот чем:
The material that fell thigh high on Xena, dropped just below Gabrielle’s knees.
И гугл-транслейт таки не справляется и выдает прекрасное:
"Материал, который упал на Зену по бедру, упал чуть ниже колен Габриель".

Если постараться, то можно найти приличнее вариант. Ну а уж отредактировать текст руки  :D просятся сами...
https://i.imgur.com/fDEB7wI.jpg

+3

47

230354,2 написал(а):

Если постараться, то можно найти приличнее вариант.

А зачем? - думает переводчик с фикбука. И так сойдет! Кому надо, догадаются.

+2

48

Gray написал(а):

Кому надо, догадаются

Или нафантазируют))) один только раз попробовала какой-то автопереводчик, посмеялась над переводом и забила на него. Лучше совсем не переводить, чем через него)

+1

49

Где-то на финских пляжах говорят с неповторимым кавказским акцентом
https://forumupload.ru/uploads/001a/00/cb/454/t328860.jpg

+4

50

No stavit, tovarisch!
https://forumupload.ru/uploads/001a/00/cb/454/t456247.jpg

+3

51

https://forumupload.ru/uploads/001a/00/cb/454/t114417.jpg

+2

52

Вот, Wildberries порекомендовал чудесное)
https://i.imgur.com/zguPofG.jpg

+6

53

270641,10 написал(а):

Вот, Wildberries порекомендовал чудесное)

Я вздрогнула когда представила как пахнет мужичайшая мечта 48часовой свежести.
Ещё и в новогодние праздники.

+4

54

https://forumupload.ru/uploads/001a/00/cb/454/t715630.jpg

+5


Вы здесь » Тт » Юмор, развлечения, анекдоты » Моя твоя не понимать или экономия на переводчиках.))